SQLite format 3@ x(GPKG .*x  # #h~)QCH1903+ / LV95EPSGPROJCS["CH1903+ / LV95",GEOGCS["CH1903+",DATUM["CH1903+",SPHEROID["Bessel 1841",6377397.155,299.1528128]],PRIMEM["Greenwich",0],UNIT["degree",0.0174532925199433,AUTHORITY["EPSG","9122"]],AUTHORITY["EPSG","4150"]],PROJECTION["Hotine_Oblique_Mercator_Azimuth_Center"],PARAMETER["latitude_of_center",46.9524055555556],PARAMETER["longitude_of_center",7.43958333333333],PARAMETER["azimuth",90],PARAMETER["rectified_grid_angle",90],PARAMETER["scale_factor",1],PARAMETER["false_easting",2600000],PARAMETER["false_northing",1200000],UNIT["metre",1],AXIS["Easting",EAST],AXIS["Northing",NORTH],AUTHORITY["EPSG","2056"]]\=mUndefined geographic SRSNONEundefinedundefined geographic coordinate reference system[;kUndefined Cartesian SRSNONEundefinedundefined Cartesian coordinate reference systemf +iWGS 84 geodeticEPSGGEOGCS["WGS 84",DATUM["WGS_1984",SPHEROID["WGS 84",6378137,298.257223563,AUTHORITY["EPSG","7030"]],AUTHORITY["EPSG","6326"]],PRIMEM["Greenwich",0,AUTHORITY["EPSG","8901"]],UNIT["degree",0.0174532925199433,AUTHORITY["EPSG","9122"]],AXIS["Latitude",NORTH],AXIS["Longitude",EAST],AUTHORITY["EPSG","4326"]]longitude/latitude coordinates in decimal degrees on the WGS 84 spheroid c ## =zug_citybotfeatureszug_citybot2026-03-16T08:15:37.918ZADpRK@A2}=ADx A2% # zug_citybot # zug_citybot #zug_citybot # zug_citybot #zug_citybotgeomPOINT # zug_citybotgeom # zug_citybot      |  h k~ w8MJQ-!triggergpkg_tile_matrix_zoom_level_updategpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_zoom_level_update' BEFORE UPDATE of zoom_level ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'update on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: zoom_level cannot be less than 0') WHERE (NEW.zoom_level < 0); END<Q-triggergpkg_tile_matrix_zoom_level_insertgpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_zoom_level_insert' BEFORE INSERT ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'insert on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: zoom_level cannot be less than 0') WHERE (NEW.zoom_level < 0); END? S-indexsqlite_autoindex_gpkg_tile_matrix_1gpkg_tile_matrixC --9tablegpkg_tile_matrixgpkg_tile_matrix CREATE TABLE gpkg_tile_matrix (table_name TEXT NOT NULL,zoom_level INTEGER NOT NULL,matrix_width INTEGER NOT NULL,matrix_height INTEGER NOT NULL,tile_width INTEGER NOT NULL,tile_height INTEGER NOT NULL,pixel_x_size DOUBLE NOT NULL,pixel_y_size DOUBLE NOT NULL,CONSTRAINT pk_ttm PRIMARY KEY (table_name, zoom_level),CONSTRAINT fk_tmm_table_name FOREIGN KEY (table_name) REFERENCES gpkg_contents(table_name)) 55_tablegpkg_tile_matrix_setgpkg_tile_matrix_set CREATE TABLE gpkg_tile_matrix_set (table_name TEXT NOT NULL PRIMARY KEY,srs_id INTEGER NOT NULL,min_x DOUBLE NOT NULL,min_y DOUBLE NOT NULL,max_x DOUBLE NOT NULL,max_y DOUBLE NOT NULL,CONSTRAINT fk_gtms_table_name FOREIGN KEY (table_name) REFERENCES gpkg_contents(table_name),CONSTRAINT fk_gtms_srs FOREIGN KEY (srs_id) REFERENCES gpkg_spatial_ref_sys (srs_id))G [5indexsqlite_autoindex_gpkg_tile_matrix_set_1gpkg_tile_matrix_set 77tablegpkg_geometry_columnsgpkg_geometry_columnsCREATE TABLE gpkg_geometry_columns (table_name TEXT NOT NULL,column_name TEXT NOT NULL,geometry_type_name TEXT NOT NULL,srs_id INTEGER NOT NULL,z TINYINT NOT NULL,m TINYINT NOT NULL,CONSTRAINT pk_geom_cols PRIMARY KEY (table_name, column_name),CONSTRAINT uk_gc_table_name UNIQUE (table_name),CONSTRAINT fk_gc_tn FOREIGN KEY (table_name) REFERENCES gpkg_contents(table_name),CONSTRAINT fk_gc_srs FOREIGN KEY (srs_id) REFERENCES gpkg_spatial_ref_sys (srs_id))I ]7indexsqlite_autoindex_gpkg_geometry_columns_2gpkg_geometry_columns I]7indexsqlite_autoindex_gpkg_geometry_columns_1gpkg_geometry_columns //[tablegpkg_ogr_contentsgpkg_ogr_contentsCREATE TABLE gpkg_ogr_contents(table_name TEXT NOT NULL PRIMARY KEY,feature_count INTEGER DEFAULT NULL)AU/indexsqlite_autoindex_gpkg_ogr_contents_1gpkg_ogr_contents''wtablegpkg_contentsgpkg_contentsCREATE TABLE gpkg_contents (table_name TEXT NOT NULL PRIMARY KEY,data_type TEXT NOT NULL,identifier TEXT UNIQUE,description TEXT DEFAULT '',last_change DATETIME NOT NULL DEFAULT (strftime('%Y-%m-%dT%H:%M:%fZ','now')),min_x DOUBLE, min_y DOUBLE,max_x DOUBLE, max_y DOUBLE,srs_id INTEGER,CONSTRAINT fk_gc_r_srs_id FOREIGN KEY (srs_id) REFERENCES gpkg_spatial_ref_sys(srs_id))9M'indexsqlite_autoindex_gpkg_contents_2gpkg_contents9M'indexsqlite_autoindex_gpkg_contents_1gpkg_contents55)tablegpkg_spatial_ref_sysgpkg_spatial_ref_sysCREATE TABLE gpkg_spatial_ref_sys (srs_name TEXT NOT NULL,srs_id INTEGER NOT NULL PRIMARY KEY,organization TEXT NOT NULL,organization_coordsys_id INTEGER NOT NULL,definition TEXT NOT NULL,description TEXT) T ] ^  a] - YU-;triggergpkg_tile_matrix_pixel_y_size_updategpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_pixel_y_size_update' BEFORE UPDATE OF pixel_y_size ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'update on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: pixel_y_size must be greater than 0') WHERE NOT (NEW.pixel_y_size > 0); ENDIU-triggergpkg_tile_matrix_pixel_y_size_insertgpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_pixel_y_size_insert' BEFORE INSERT ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'insert on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: pixel_y_size must be greater than 0') WHERE NOT (NEW.pixel_y_size > 0); ENDYU-;triggergpkg_tile_matrix_pixel_x_size_updategpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_pixel_x_size_update' BEFORE UPDATE OF pixel_x_size ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'update on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: pixel_x_size must be greater than 0') WHERE NOT (NEW.pixel_x_size > 0); ENDIU-triggergpkg_tile_matrix_pixel_x_size_insertgpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_pixel_x_size_insert' BEFORE INSERT ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'insert on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: pixel_x_size must be greater than 0') WHERE NOT (NEW.pixel_x_size > 0); ENDYW-9triggergpkg_tile_matrix_matrix_height_updategpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_matrix_height_update' BEFORE UPDATE OF matrix_height ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'update on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: matrix_height cannot be less than 1') WHERE (NEW.matrix_height < 1); ENDHW-triggergpkg_tile_matrix_matrix_height_insertgpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_matrix_height_insert' BEFORE INSERT ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'insert on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: matrix_height cannot be less than 1') WHERE (NEW.matrix_height < 1); ENDTU-1triggergpkg_tile_matrix_matrix_width_updategpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_matrix_width_update' BEFORE UPDATE OF matrix_width ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'update on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: matrix_width cannot be less than 1') WHERE (NEW.matrix_width < 1); ENDDU-triggergpkg_tile_matrix_matrix_width_insertgpkg_tile_matrixCREATE TRIGGER 'gpkg_tile_matrix_matrix_width_insert' BEFORE INSERT ON 'gpkg_tile_matrix' FOR EACH ROW BEGIN SELECT RAISE(ABORT, 'insert on table ''gpkg_tile_matrix'' violates constraint: matrix_width cannot be less than 1') WHERE (NEW.matrix_width < 1); ENDX##wtablezug_citybotzug_citybotCREATE TABLE "zug_citybot" ( "fid" INTEGER PRIMARY KEY AUTOINCREMENT NOT NULL, "geom" POINT, "poi_id" REAL, "kategorie" TEXT, "beschreibung_deutsch" TEXT, "beschreibung_englisch" TEXT, "website" TEXT, "bilder_urls" TEXT, "bildbeschreibungen_deutsch" TEXT, "bildbeschreibungen_englisch" TEXT, "copyright" TEXT)V #zug_citybot , T u,FF959;GP1}uDA ]2AcafeOb für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.https://www.mantra.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_03.jpgFoto: Mantra Café BarPhoto: Mantra Café BarFF959;GP1}uDA ]2AcafeOb für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.https://www.mantra.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_02.jpgFoto: Mantra Café BarPhoto: Mantra Café BarFF959;GP1}uDA ]2AcafeOb für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.https://www.mantra.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_01.jpgFoto: Mantra Café BarPhoto: Mantra Café BarF!U -;=GP9uDA&<2A cafeIm Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.In the confectionery bistro "zum Pfauen" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_94831.jpgFoto: Bistro zum PfauenPhoto: Bistro zum Pfauen)F!U C;=GP9uDA&<2A cafeIm Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.In the confectionery bistro "zum Pfauen" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bistro_zum_Pfauen_02.jpgFoto: Bistro zum PfauenPhoto: Bistro zum Pfauen)F!U C;=GP9uDA&<2A cafeIm Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.In the confectionery bistro "zum Pfauen" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bistro_zum_Pfauen_01.jpgFoto: Bistro zum PfauenPhoto: Bistro zum Pfauen p4 epZ F!??=?GP(ğtDA\^2A!barDie Quai Pasa Buvette verwöhnt ihre Besuchenden von April bis September in Zug am See. Bei schönem Wetter und atemberaubenden Blick lassen sich hier kleine Happen und allerlei Erfrischendes geniessen.The Quai Pasa Buvette spoils its visitors from April to September in Zug am See. In fine weather and with a breathtaking view, you can enjoy small bites and all kinds of refreshments here.https://www.quai-pasa.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB210825-N-034_low.jpgFoto: Andreas BusslingerPhoto: Andreas Busslinger F!]995ACGPUh2A cafeIn der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.https://fischerstube.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/310539427_135719232541167_9166374839729084376_n.jpgFoto: Fischerstube ZugPhoto: Fischerstube Zug3FcS=A9;GP=kuDAc>2A cafeIn der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.https://fischerstube.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischerstube_Zug_01.jpgFoto: Fischerstube ZugPhoto: Fischerstube Zug2FcS=A9;GP=kuDAc>2A cafeIn der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.https://fischerstube.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischerstube_Zug_00.jpgFoto: Fischerstube ZugPhoto: Fischerstube Zug ;q S;2>F!AOO-/GPuDЍuDA֢J2ArestaurantAuf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is "simply different". The team also includes people with special support needs.https://www.intermezzo-zug.ch/de/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_09_56_Window.jpgFoto: IntermezzoPhoto: Intermezzov=F!AOW-/GPuDЍuDA֢J2ArestaurantAuf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is "simply different". The team also includes people with special support needs.https://www.intermezzo-zug.ch/de/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_08_27_Cr_perie_Intermezzo_Google_Maps_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microsof.jpgFoto: IntermezzoPhoto: Intermezzo><F!m;A79GP$ uDA9Q}2ArestaurantDie Weinbar am Hirschenplatz zeichnet sich nicht nur durch ihre grosse Auswahl an Weinen, sondern auch als Tataria aus. Ob vom Rind, Kalb, Hirsch, Thuna, Lachs, von der Aubergine oder der Tomate: Hier kommen Tatar-Fans voll auf ihre Kosten.The wine bar on Hirschenplatz stands out not only for its large selection of wines, but also as a tataria. Be it beef, veal, venison, thuna, salmon, aubergine or tomato: Tatar fans will get their money's worth here.https://platzhirschzug.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/67dc7ed4-0079-4aee-b29c-98f17a6d0beb-e1569944626694.jpgFoto: Platzhirsch ZugPhoto: Platzhirsch Zug&;F!m;AQ79GP$ uDA9Q}2ArestaurantDie Weinbar am Hirschenplatz zeichnet sich nicht nur durch ihre grosse Auswahl an Weinen, sondern auch als Tataria aus. Ob vom Rind, Kalb, Hirsch, Thuna, Lachs, von der Aubergine oder der Tomate: Hier kommen Tatar-Fans voll auf ihre Kosten.The wine bar on Hirschenplatz stands out not only for its large selection of wines, but also as a tataria. Be it beef, veal, venison, thuna, salmon, aubergine or tomato: Tatar fans will get their money's worth here.https://platzhirschzug.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Platzhirsch_Gastraum_2.jpgFoto: Platzhirsch ZugPhoto: Platzhirsch Zug :F!U_I-%'GPV$XuDAc:2AUrestaurantIm Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.https://www.imhof-zug.ch/Home/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_03.jpgFoto: Im HofPhoto: Im Hof 9F!U_I-%'GPV$XuDAc:2AUrestaurantIm Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.https://www.imhof-zug.ch/Home/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_02.jpgFoto: Im HofPhoto: Im Hof 8F!U_I-%'GPV$XuDAc:2AUrestaurantIm Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.https://www.imhof-zug.ch/Home/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_01.jpgFoto: Im HofPhoto: Im Hof   {5YDFky/;=GPM;uDAFl2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_01.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei BossardCCFoS+9;GP-uDAٻΛD2A!cafeDas Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/metalli/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_04.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie SpeckCBFoS+9;GP-uDAٻΛD2A!cafeDas Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/metalli/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_03.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie SpeckCAFoS+9;GP-uDAٻΛD2A!cafeDas Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/metalli/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_02.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie SpeckC@FoS+9;GP-uDAٻΛD2A!cafeDas Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/metalli/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_01.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie Speckv?F!AOW-/GPuDЍuDA֢J2ArestaurantAuf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is "simply different". The team also includes people with special support needs.https://www.intermezzo-zug.ch/de/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_10_57_Cr_perie_Intermezzo_Google_Maps_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microsof.jpgFoto: IntermezzoPhoto: Intermezzo  H1gJF y /;=GPj0uDA72AzcafeDie Bäckerei Zumbach bietet allerlei Brot und Süssgebäck, aber auch eine grosse Auswahl an Sandwiches und kleinen Happen für den Mittagshunger. Zum Verzehr vor Ort oder auch zum Mitnehmen.The Zumbach bakery offers all kinds of bread and sweet pastries, but also a large selection of sandwiches and small bites for the midday appetite. To eat on the spot or to take away.https://zumbibeck.ch/verkaufsstellencafes/gubelstrassezug.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_01.jpgFoto: Zumbach BäckereiPhoto: Zumbach BäckereiZIFkw/;=GP-`h`uDAT2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_03.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei BossardZHFkw/;=GP-`h`uDAT2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_02.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei BossardZGFkw/;=GP-`h`uDAT2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_01.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei BossardYFFky/;=GPM;uDAFl2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_03.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei BossardYEFky/;=GPM;uDAFl2A cafeDie Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_02.jpgFoto: Bäckerei BossardPhoto: Bäckerei Bossard v >vv|QFA%?A9;GPC$tuDAeq 2AJshoppingBob's Food Store verwöhnt dich mit einer grossen Auswahl an Kaffee- und Teesorten – auch zum direkt probieren. Das Angebot wird ergänzt mit auserlesenen und saisonalen Spezialitäten, Kaffeemaschinen und Seminaren.Bob's Food Store spoils you with a large selection of coffees and teas - also available for direct tasting. The offer is supplemented with selected and seasonal specialities, coffee machines and seminars.https://bobsfoodstore.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bob_s_Foodstore_min.jpgFoto: Bob's Food StorePhoto: Bob's Food Store~PFA%?E9;GPC$tuDAeq 2AJshoppingBob's Food Store verwöhnt dich mit einer grossen Auswahl an Kaffee- und Teesorten – auch zum direkt probieren. Das Angebot wird ergänzt mit auserlesenen und saisonalen Spezialitäten, Kaffeemaschinen und Seminaren.Bob's Food Store spoils you with a large selection of coffees and teas - also available for direct tasting. The offer is supplemented with selected and seasonal specialities, coffee machines and seminars.https://bobsfoodstore.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bob_s_Foodstore_2_min.jpgFoto: Bob's Food StorePhoto: Bob's Food StoreEOF}EI13GPuuDA>3D2A"cafeDas freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.https://www.kaffee-frech.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_CF_45607_0dbf8bc5a6.jpgFoto: Kaffee FrechPhoto: Kaffee FrechENF}EI13GPuuDA>3D2A"cafeDas freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.https://www.kaffee-frech.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_739A0674_b0156fc6bc.jpgFoto: Kaffee FrechPhoto: Kaffee FrechEMF}EI13GPuuDA>3D2A"cafeDas freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.https://www.kaffee-frech.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_739A0442_12c69c8ac7.jpgFoto: Kaffee FrechPhoto: Kaffee FrechELF}EI13GPuuDA>3D2A"cafeDas freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.https://www.kaffee-frech.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_CF_46527_503630f979.jpgFoto: Kaffee FrechPhoto: Kaffee FrechgKF y /;=GPj0uDA72AzcafeDie Bäckerei Zumbach bietet allerlei Brot und Süssgebäck, aber auch eine grosse Auswahl an Sandwiches und kleinen Happen für den Mittagshunger. Zum Verzehr vor Ort oder auch zum Mitnehmen.The Zumbach bakery offers all kinds of bread and sweet pastries, but also a large selection of sandwiches and small bites for the midday appetite. To eat on the spot or to take away.https://zumbibeck.ch/verkaufsstellencafes/gubelstrassezug.htmlhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_02.jpgFoto: Zumbach BäckereiPhoto: Zumbach Bäckerei ? z 6?VWF oca+-GPuDA(һg2A_cafeDie Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Foto_Zuger_Kirschtorte_50.pngFoto: TreichlerPhoto: TreichlerLVF ocM+-GPuDA(һg2A_cafeDie Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Zug_Kaffee_1_50.jpgFoto: TreichlerPhoto: TreichlerLUF ocM+-GPuDA(һg2A_cafeDie Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Foto_Verkauf_50.jpgFoto: TreichlerPhoto: TreichlerATFUaC9;GPxuDA: ұ2AccafeDas Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto "fresh, fast and special". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Cafe_neu4_bearbeitet.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie Speck8SFUa19;GPxuDA: ұ2AccafeDas Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto "fresh, fast and special". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Laden_unten.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie SpeckHRFUaQ9;GPxuDA: ұ2AccafeDas Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto "fresh, fast and special". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_Alpenstrasse_Zug_1230.jpgFoto: Confiserie SpeckPhoto: Confiserie Speck  AeQZFi'i+KGPҨNuDA?"2AsightChurchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpgHollywood-Star Audrey Hepburn kaufte ihre Kirschtorten bei Treichler ein, 1954.Hollywood star Audrey Hepburn bought Kirschtorte at Treichler, 1954.Ueli Kleeb © DNS-Transport ZugYYFi'i=KGPҨNuDA?"2AsightChurchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpgEin Stück Zuger Kirschtorte von Treichler, dem Erfinderhaus, 2023.A piece of Zuger Kirschtorte from Treichler, the company that invented the pastry, 2023.Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug2A\sightWillkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.https://www.theatercasino.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_Theater-Casino.jpgEingang Theater Casino ZugEntrance Theatre Casino Zug© Michael van Orsouw ]kFgGW#E7GP=*iuDAǪ>2A\sightWillkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.https://www.theatercasino.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-Theater_Casino_Westseite_Zug.jpgDas Theater Casino Zug vom See her gesehen: mit dem Altbau rechts, dem Neubau links und der Badeanstalt Seeliken vorne. (Bild: Wikicommons)Theatre Casino Zug seen from the lake: with the old building on the right, the new building on the left and the Seeliken Lido in front. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw +lFgGYy 7GP=*iuDAǪ>2A\sightWillkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.https://www.theatercasino.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-theatersaal-front-dunkel-warm.jpgDer Theatersaal im Neubau: darunter liegt die Frauengarderobe der benachbarten Badeanstalt. (Bild: Theater Casino Zug)The theatre hall in the new building: below is the women's dressing room of the neighbouring lido. (Photo: Theatre Casino Zug)© Michael van Orsouw   smFgGC;m7GP=*iuDAǪ>2A\sightWillkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.https://www.theatercasino.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Theater_casino_zug.jpgDer Saal im alten Casino-Teil: Schön im Jugendstil ge- und erhalten. (Bild: Wikipedia)The hall in the old part of the casino: beautifully built and preserved in Art Nouveau style. (Photo: Wikipedia)© Michael van Orsouw  nFgG;s7GP=*iuDAǪ>2A\sightWillkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.https://www.theatercasino.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-hist-pk-casino.pngDer Altbau des Theater Casinos von 1909: Trutzig steht er zwischen Artherstrasse und See. (Postkarte: Privatarchiv)The old building of the Theatre Casino from 1909: It stands defiantly between Artherstrasse and the lake. (Postcard: private archive)© Michael van Orsouw YY$oF?5/+'7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_Seeliken.jpgSeebad SeelikenSeeliken Lido© Michael van Orsouw ~pF?5Ck7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-seeliken_moore_mvo.jpgWunderbare Aussicht von der Badi: mit der Skulptur von Henry Moore auf dem Badedeck. (Bild: Michael van Orsouw)Wonderful view from the bathing complex: with the sculpture by Henry Moore on the bathing deck. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw tqF?5?ye7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-hdf_seeliken1882.jpgDie Badeanstalt Seeliken in ihren Anfängen: Damals war sie strikt nach Geschlechtern getrennt. (Bild: Bibliothek Zug)The Seeliken Lido in its early days: At that time it was strictly segregated by gender. (Photo: Zug Library)© Michael van Orsouw urF?5?ms7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-hdf_seeliken1889.jpgSchauplatz des Schwimmfestes von 1889: Viel Publikum beim Wassersport-Event. (Illustration: Zuger Kalender 1890)The scene of the 1889 swimming festival: a large crowd at the water sports event. (Illustration: Zug Calendar 1890)© Michael van Orsouw {sF?5?q{7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-hdf_seeliken1929.jpgAls der See zugefroren war: Foto von 1929, das im Hintergrund rechts die Badeanstalt zeigt. (Bild: Bibliothek Zug)When the lake was frozen over: this photo from 1929 shows the Lido in the background on the right. (Photo: Zug Library)© Michael van Orsouw ootF?5? 7GPxKuDA]fr2A&sightAls das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.https://seeliken.ch/https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5-hdf_seeliken1980.jpgBöse Überraschung beim Bau den Casino-Anbaus 1980: Die Frauengarderobe musste schliesslich weichen. (Bild: Zuger Nachrichten)Bad surprise when the casino extension was built in 1980: the women's cloakroom finally had to go. (Photo: Zuger Nachrichten)© Michael van Orsouw uF%'3117GPk,~[uDAnޔ8y2AsightDas Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_Marienheim.jpgAnsicht MarienheimView of Marienheim© Michael van Orsouw uvF%'O 7GPk,~[uDAnޔ8y2AsightDas Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-mh14_marienheim_terrasse.JPGJunge Frauen sollten hier Gemeinsinn lernen – und bloss nicht dem Sozialismus anheimfallen. (Bild: Stiftung Santa Maria)Young women were supposed to learn a sense of community here - and not fall prey to socialism. (Photo: Santa Maria Foundation)© Michael van Orsouw /wF%'IAC7GPk,~[uDAnޔ8y2AsightDas Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-marienheim_seehof1916.JPGDas «Seehof»-Gebäude zwischen Marienheim und Liebfrauenkapelle: Auf dieser Aufnahme von 1926 war es in einem schlechten Zustand. (Bild: Bibliothek Zug)The "Seehof" building between the Marienheim and the Chapel of Our Lady: in this photograph from 1926 it was in a bad state of repair. (Photo: Zug Library)© Michael van Orsouw YxF%'Keq7GPk,~[uDAnޔ8y2AsightDas Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-mh12_marienheim_schule.JPGGute Startmöglichkeiten in der Fremde: Die jungen Frauen waren in der Haushaltungsschule im Marienheim gut aufgehoben, aber auch kontrolliert. (Bild: Stiftung Santa Maria)A good start in a foreign country: the young women were in good hands at the housekeeping school in the Marienheim, but they were also controlled. (Photo: Santa Maria Foundation)© Michael van Orsouw   qyF%'Qy7GPk,~[uDAnޔ8y2AsightDas Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-mh07_marienheim_jo-keiser.JPGDie prägende Sozialmanagerin: Josephine Keiser, die auch noch die Klinik Liebfrauenhof leitete. (Bild: Stiftung Santa Maria)The formative social manager: Josephine Keiser, who also ran the Liebfrauenhof clinic. (Photo: Santa Maria Foundation)© Michael van Orsouw uzF?5'9'-7GPoLuDA E2A'sightEinst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_Haus_zur_Farb.jpgHaus zur FarbHouse "Zur Farb"© Michael van Orsouw ^{F?5'; 7GPoLuDA E2A'sightEinst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_farb-tuersturz.jpgÜber der Eingangstüre steht es deutlich: «Zur alten Farb» als Hinweis auf die einstige Färberei. (Bild: Michael van Orsouw)It is clearly written above the entrance door: "Zur alten Farb" as a reference to the former dye works. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw -|F?5'?iQ7GPoLuDA E2A'sightEinst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-Faerbewerkstatt1.jpgFärben galt als schmutziges Gewerbe: Darstellung eines mittelalterlichen Färbergesellen. (Bild: Wikicommons)Dyeing was considered a dirty trade: depiction of a medieval journeyman dyer. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw ^}F?5'E 7GPoLuDA E2A'sightEinst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Dyed_wool_-_Salinas.jpgDie farbigen Garne wachsen nicht einfach so: Sie sind noch heute Resultate ausgeklügelter Färbeprozesse. (Bild: Wikicommons)The coloured yarns don't just grow like that: they are still the results of sophisticated dyeing processes. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw B~F?5'KW7GPoLuDA E2A'sightEinst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fest_m_hely_18_ik_sz_zad.jpgWie es auch hier in der Zuger Färberei ausgesehen haben könnte: Verschiedene Färber bei der Arbeit. (Bild: Wikicommons)What it might have looked like here in the Zug dye works: Various dyers at work. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw @@=F W'A797GP>`uDA\:2A sightDer Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5_Liebfrauenkapelle.jpgDie LiebfrauenkapelleThe Chapel of Our Lady© Michael van Orsouw YY#F W'+97GP>`uDA\:2A sightDer Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_aussen.jpgDas älteste Gotteshaus der Stadt Zug: die Liebfrauenkapelle inmitten der eng gestellten Altstadthäuser. (Bild: Michael van Orsouw)The oldest place of worship in the City of Zug: the Chapel of Our Lady in the midst of the closely-placed old town houses. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw eeF W'? 7GP>`uDA\:2A sightDer Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_kap_orgel_sutter.jpgDie Kapellenorgel mit dem Wappenschild: geschmückt mit dem Namen und Wappen des Sponsors von 1739. (Bild: Michael van Orsouw)The chapel organ with the coat of arms: decorated with the name and coat of arms of the sponsor from 1739. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw xxF W'_gu7GP>`uDA\:2A sightDer Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_liebfrauen_deckenbild-markierung.jpgDas Deckenbild mit den Sponsoren: Pfarrer und Politiker mit Pfeilen hervorgehoben. (Bild: Michael van Orsouw)The ceiling painting with the sponsors: priests and politicians highlighted with arrows. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw zFK'7577GP "cuDAҿz2A sightEin öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/6_Greth_Schell.jpgGreth-Schell-BrunnenGreth Schell Fountain© Michael van Orsouw ]FK'G7GP "cuDAҿz2A sightEin öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_greth-schell-brunnen.jpgZur Fasnachtsfigur geworden: die nach vorne gebückte Greth Schell, die ihren munteren Mann nach Hause trägt. (Bild Michael van Orsouw)She has become a carnival figure: Greth Schell, bent forward, carrying her lively husband home. (Photo Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw RFK'gi7GP "cuDAҿz2A sightEin öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_gret-schell-zug-tourismus-busslinger.pngEin beliebtes Fasnachtsereignis: der Greth-Schell-Umzug jeweils als Güdelmontag. (Bild Zug Tourismus/Andreas Busslinger)A popular carnival event: the Greth Schell procession on Güdel Monday. (Photo Zug Tourism/Andreas Busslinger)© Michael van Orsouw `FK'i}7GP "cuDAҿz2A sightEin öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_gret-schell-zug-tourismus-busslinger2.pngDie Kinder schreien «Grethschellebei»: Die «Löli» verteilen Haue und Feines. (Bild Zug Tourimus/Andreas Busslinger)The children shout "Grethschellebei": the "Löli" jesters hand out tricks and treats. (Photo Zug Tourism/Andreas Busslinger)© Michael van Orsouw UFc'73[7GPE2uWuDAQ®2AsightSo niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/7_Wöschhüsli.jpgWöschhüsli am SeeThe Wöschhüsli wash house by the lake© Michael van Orsouw $Fc'ASK7GPE2uWuDAQ®2AsightSo niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-Jean-Baptiste_Greuze_French_-_The_Laundress_La_Blanchisseuse_-_Google_Art_Project.jpgIdealisierte Darstellung einer Wäscherin: Bild von Jean-Baptist Greuze. (Bild: Google Art Project)Idealised depiction of a washerwoman: Photo by Jean-Baptist Greuze. (Photo: Google Art Project)© Michael van Orsouw " Fc'A+o7GPE2uWuDAQ®2AsightSo niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_woschhuesli-haken.jpgAn der Fassade des Wöschhüslis gut zu erkennen: die Haken, um die viele Wäsche an der Seeluft trocken zu können. (Bild: Michael van Orsouw)On the façade of the Wöschhüsli: the hooks for drying the laundry in the lake air. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw w Fc'EkU7GPE2uWuDAQ®2AsightSo niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-woeschwiibertour_sh.pngWaschweiber, wie man sie sich vorstellt: eine gestellte Szene aus der Gegenwart. (Bild: Schaffhausen Tourismus)Washerwomen as you would imagine them: a posed scene from the present. (Photo: Schaffhausen Tourism)© Michael van Orsouw E FyY'7IO7GPSnuDAa2AGsight«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/8_Fischerstube.jpgAussenansicht der FischerstubeExterior view of the Fischerstube© Michael van Orsouw &&V FyY'KYI7GPSnuDAa2AGsight«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-fischerstube-tuersturz.jpgÜber dem Eingang zur Bar: das eingemeisselte Egli mit der Jahreszahl 1481. (Bild: Michael van Orsouw)Above the entrance to the bar: the carved perch with the year 1481 (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw 3 FyY'?717GPSnuDAa2AGsight«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-wirtshausschild2.JPGDas passende Wirtshausschild auf die Altstadtgasse hinaus: der Fischer mit dem Fisch an der Angel und mit Fischen im Korb. (Bild: Michael van Orsouw)The matching tavern sign facing out onto the Altstadtgasse: the fisherman with fish on his rod and fish in his basket. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw uFyY'9u}7GPSnuDAa2AGsight«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-inserat-peyer.pngZu seiner Zeit ging es in der Fischerstube hoch zu und her: mit Wirt Balthasar Peyer. (Inserat aus Zuger Volksblatt)In its day, the Fischerstube was a bustling place: with innkeeper Balthasar Peyer. (Advertisement from Zuger Volksblatt)© Michael van Orsouw 88DF+G'-7I7GP.M{uDAo52AsightGewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/9_Rathaus.jpgAussenansicht RathausExterior view of the Town Hall© Michael van Orsouw hhF+G'Oo 7GP.M{uDAo52AsightGewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-fischmarkt-pranger-stazg.jpgHier am historischen Fischmarkt war viel Trubel: Auf der linken Seite stand der Pranger. (Bild: Staatsarchiv Zug)There was a lot of hustle and bustle here at the historic fish market: on the left was the pillory. (Photo: Zug State Archives)© Michael van Orsouw hhF+G'7 7GP.M{uDAo52AsightGewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-pranger_wiki.jpgDer Pranger klemmte Kopf und Arme ein: Die derart Festgemachten waren dem Gespött der Passanten ausgesetzt. (Bild: Wikicommons)The pillory clamped the head and arms: those thus pilloried were exposed to the ridicule of passers-by. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw ftf F9a'?57GPs^|uDA2A"sightLegen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-zytturm-von-oben.pngDas Zuger Wahrzeichen von oben: der Zytturm in der Vogelschau. (Bild: Zug Tourismus)A bird's eye view of Zug's landmark: the Zytturm. (Photo: Zug Tourism)© Michael van OrsouwF9a'/+37GPs^|uDA2A"sightLegen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_Zytturm.jpgAnsicht ZytturmView of the Zytturm© Michael van Orsouw YF9a'?uw7GPs^|uDA2A"sightLegen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_zyttumr-altstadt.jpgMarkanter Teil der Zuger Altstadt: Der Zytturm (rechts) war das Stadttor der inneren Altstadt. (Bild: Zug Tourismus)A prominent part of Zug's old town: the Zytturm (right) was the town gate of the inner old town. (Photo: Zug Tourism)© Michael van Orsouw llF9a'%_7GPs^|uDA2A"sightLegen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_uhr.jpgDie multifunktionale Uhr: Sie zeigt neben der Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. (Bild: Michael van Orsouw)The multifunctional clock: in addition to the time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw MF9a'=im7GPs^|uDA2A"sightLegen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/102_7_theatertour.jpgDer Zytturmwächter zeigt seinen Turm: Ausschnitt aus der Theatertour von Zug Tourismus. (Bild: Zug Tourismus)The guardian of the Zytturm shows off his tower: excerpt from the Zug Tourism theatre tour. (Photo: Zug Tourism)© Michael van Orsouw >Fys'oKm7GP"壼xuDA92AsightVerkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11_Radabweiser_Haus_beim_Fischmarktbrunnen.jpgHausecke beim FischmarktbrunnenCorner of the house near the Fischmarkt Fountain© Michael van Orsouw Fys'//Q7GP"壼xuDA92AsightVerkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-rasereck.jpgRadabweiser an der Ecke Fischmarkt/Unter Altstadt: Mit solchen Ecksteinen schützen die Altstadtbewohner ihre Häuser. (Bild: Michael van Orsouw)Wheel deflectors at the corner of Fischmarkt and Unter Altstadt: Old Town residents protect their houses with cornerstones like these. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw 66FFys'Qum7GP"壼xuDA92AsightVerkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-radabweiser2-altstadt-mvo.JPGEin weiteres, älteres Beispiel eines Radabweisers: ebenfalls aus der Unter Altstadt Zug. (Bild: Michael van Orsouw)Another, older example of a wheel deflector: also from Zug's Unter Altstadt quarter. (Photo: Michael van Orsouw)© Michael van Orsouw YFS-'C?G7GPguDA䪍,2A sightHier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12_Brauerei_im_Hecht.jpgAnsicht Brauerei im HechtView of the Brauerei in Hecht© Michael van OrsouwbFys'eu7GP"壼xuDA92AsightVerkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Nahe_Fleischmarkt_Wien_20091006_004.JPGHier herrschte offenbar besonders viel Verkehr: gleich drei Radabweiser am Fleischmarkt in Wien. (Bild: Wikicommons)There was obviously a lot of traffic here: no less than three wheel deflectors at the Fleischmarkt in Vienna. (Photo: Wikicommons)© Michael van Orsouw  %FS-'G7GPguDA䪍,2A sightHier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht01_gaststube_1951.jpgDie Gaststube des Speiserestaurants im Jahre 1951: Fischmenus waren hier die Spezialität des Hauses. (Bild: Privatarchiv Rütimann)The dining room of the restaurant in 1951: fish menus were the speciality of the house. (Photo: Rütimann private archive)© Michael van OrsouwrFS-';_]7GPguDA䪍,2A sightHier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht04_brauerei.jpgRechts vom Zytturm zu erkennen: der Schriftzug «Brauerei» der Gaststätte Hecht. (Bild: Bibliothek Zug)To the right of the Zytturm: the sign "Brauerei" (brewery) of the restaurant Hecht. (Photo: Zug Library)© Michael van Orsouw  2FS-'S7GPguDA䪍,2A sightHier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.keine Angabenhttps://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht02_hecht_stumpf-chronik.pngDie Gaststätte mit dem eigenen Schiffsleist: Detail auf der Stumpf-Chronik des 16. Jahrhunderts. (Bild: Stumpf-Chronik, Bibliothek Zug)The restaurant with its own ship's hoist: detail on the 16th century Stumpf chronicle. (Image: Stumpf Chronicle, Zug Library)© Michael van Orsouw `F}'3AS7GPeuDAX2A